9181.cn
登陆 | 注册 | 会员付费| 名片和记| 身份证和记 | 驾驶证和记 |和记机API | 资讯 | 帮助 | 人名录 | 机构译典 | 街路名录
首页 规则讨论 词汇资源 机构实名 地名目录 人名目录 综合资讯

单位及部门名称英译概述
2013/9/10 9:22:00    【 】   浏览:4529
   

单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如“中国银行”,英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在和记单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴和记,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of theand等虚词一般小写,如“黄岩区人民政府”,英译:the People’s Government of Huangyan District

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的“黄岩”,应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。
会员名
密    码
内    容
验证码
                     

暂没评论!

规则讨论栏目导航

规则讨论最新资讯

站内搜索